Necesito que me ayudeis a traducir una expresión, que hoy me he levantado espesito. No es que no sepa lo que significa, pero se usa dentro de un documento que estamos desarrollando, y es algo que queremos cuidar mucho. Por partes: La audiencia a la que va dedicado son niños y adolescentes hispanohablantes (Españoles, Mexicanos, Argentinos... o de donde sean) El contexto es un curso que estamos desarrollando en una ONG en la que colaboro sobre seguridad en Internet, y da titulo a varios párrafos destacados dentro de los capítulos que lo componen. La frase es "Feed your head". Lo puedes traducir como "alimenta tu mente", "deja volar tu imaginación"... pero me suena raro para lo que indica, y no se si se entenderá bien, o es preferible cambiar el título por algo distinto pero con el mismo significado. He consultado con otros colaboradores que trabajan en otros idiomas (soy el único español), y algunos lo han puesto usando expresiones de sus respectivos idiomas. Para que os hagais una idea, el Holandés usa "Vitaminas mentales", el Francés "Da de comer a tu cerebro", el Italiano "Ejercita tus ideas", el Alemán... lo entiende su prima, que con esos palabros kilométricos no me entero , y así con todos. Se admiten sugerencias ;-)
Buenas, Deberías darnos mas pistas sobre el tema/sinopsis del texto para poder definir la frase, Yo traduciendo literalmente feed your head por "alimenta tu cabeza" , creo que podrías traducirlo como... Usa tu cabeza Aumenta tu inteligencia Dale al coco Es que ese "feed" te da muchas opciones de traducción. Igualmente espero haberte ayudado, Saludos
Hay otra expresión que es similar y es la que dice "food for thought", anything that provides mental stimulus for thinking.Algo en qué pensar. En segundo lugar, si quieres algo más "filosófico" que "físico", no diría "feed your head" y sí más bien "feed your mind". La palabra "mind" es más "mente" que "cabeza" que es "head" ;-) Literalmente, feed your mind, alimenta tu mente. En cualquier caso, y desconociendo el contexto, no pondría "feed your head" y sí "feed your mind" y seguramente la frase debe ser "food for thought" que sea la más adecuada; mi traducción por cierto, que no tiene por qué ser idéntica a la original anglosajona, sería ENRIQUECE TU MENTE. ;-)
Os lo cuento, pero espero que no lo interpretéis mal. Para poneros en antecedentes, el proyecto se llama "Hacker HighSchool"... y no tiene nada que ver con enseñar técnicas "del lado oscuro" a los niños. Todo lo contrario: lo que pretendemos es que los más pequeños sepan que es lo que hay por Internet, los peligros que se pueden encontrar, y que sepan existen técnicas y prácticas para defenderse. Insisto: NO se enseña a hackear, si no a protegerse. Dadle un ojito a este vídeo, que lo podreis entender mejor: Video - Video On Demand, Albuquerque News Video, New Mexico News Video | KOB.com La parte que estoy traduciendo tiene un capítulo que trata sobre cómo funcionan las redes sociales, y los peligros que conlleva utilizarlas sin pies ni cabeza (tipo publicar tu teléfono, poner una foto que no debería ser pública, o contar que toda la familia se va de vacaciones y la casa está vacía) La sección "Feed you head" explica que existe una técnica llamada Document grinding, cómo la usan "los malos" para recopilar información dispersa en la red y conseguir la mayor cantidad posible de información sobre alguien para atacarle o hacerle mil perrerías. Esos mismos "Feed your head" están en todos los capítulos, y se usan para explicar cómo defenderse, aprender a detectar si el ordenador tiene un troyano, saber si alguien te espía,... Más o menos esa es la idea ¡Me gusta! ¡Suena perfecta! =D=
Por si sirve de aporte. Yo no tengo muchos conocimientos del inglés, pero dado que sí hay algo conocido por muchos niños, como son los juegos, ¿ por qué no utilizar algo conocido como el " Brain Training ? , el Juego de Nintendo. Básciamente es Entrena tú mente, y se puede relacionar con el deporte " entrenamiento" .........no sé, por aportar alguna idea.
No podemos. ;-) "Brain training" está registrado como producto y marca comercial, y como esto es un curso que se distribuye de forma libre y gratuita...
Pues para empezar, creo que debes partir por una mejor definición de este concepto: No llamaría a ese concepto "feed your head", más bien "through the internet" (a través de internet) En cualquier caso y para no extenderme, ¿un juego de palabras? :yawinkle Feed the interhead. (Feed the internet head, enriquece tu mente en internet) Conscious mind. (Process of transferring, mind uploading, cargar nuestras "mentes o pensamientos" en un ordenador) La sección a mi entender se llamaría: Mind your uploads :yawinkle. Emulando a Julio César, "veni, vidi, vici", pondría "veni, vidi, web", "veni, vidi, internet". Vine, ví y vencí. Vine, ví e internet. Saludos,
Ni idea, si hay algún inglés en el foro. Ni idea, algún inglés sí hay en el foro. Ni idea, algún inglés si hay en el foro. ni idea,algun ingles si hay en el foro. Aparte de "el inglés" (feed your head) lo que se requiere es una "traducción" del concepto (enriquece tu mente) cuando lo que yo veo por ahora, que lo que se quiere decir, es "cuidado con lo que subes"
En mi opinión, ya que como dice el compañero el título se refiere a un apartado con consejos o advertencias sobre internet, falta el aviso. Yo lo traduciría como "Decide qué le das de comer a tu mente", "Cuida tu dieta mental", "Escoge algo sano para tu mente", "No le des de comer cualquier cosa a tu cabeza", etc. Creo que esa es la idea, decidir qué es "sano" o "saludable" dentro de Internet, dar herramientas a los niños para que tengan cuidado con lo que leen por la red :yawinkle